Del vilein e de la serpent
nus cunte ici cumfeitement
eurent ensemble cumpainie
e leauté e fei plevie.
La serpent al vilein preia
e par amur li demanda
que leit li aportast suvent
deus feiz le jur par tel covent
que grant sen li enseignereit
e ke riche hume le fereit ;
si li mustra sun estre, u fu
e u lung tens aveit jeü,
dedenz une piere cavee
u ele s’esteit arestee.
Li vilein ne l’ad pas ublïé
que li në ad lait aporté ;
ele li duna mut grant or,
si li enseigna un tresor,
sa tere li fist bien arer,
si li enseigna a semer,
tant li duna or e argent
que merveille fu a la gent ;
mes bien li dist qu’il le perdreit,
de quel hure ke li plareit,
si [il] de rien li mesfeseit ;
kar bien e mal fere poeit.
Li vilein, quant vient a meisun,
a sa femme cunte la raisun
qu’il ot oï de la serpent.
Ele li respunt hastivement,
s’il [en] voleit sun cunseil feire,
qu’il en purreit a bon chef treire :
ocie la, si fera mut bien,
puis ne la crendra de nule rien ;
en dute en est, ore en sa merci,
bien se deit deliverer de li,
n’avera dute de sun mesfet ;
le buket li porte plein de leit,
puis si l’asie* a tere jus,
si s’e traië un poi ensus ;
quant la serpent vendra avant,
sa hache tienge bien trenchant,
si la fierge si durement
que n’[i] ait mes recovrement.
Li vilein dit ke si fera.
Le leit ad pris, od tut s’en va ;
le buket mist devant la piere,
puis [si] se traist un poi ariere.
La serpent vint*, si voleit beivre
[et li vilains la volt deçoivre ;
la hache hauce por ferir].
Le cop oï venir aneire,
en la piere se met dedenz,
e li vileins s’en va dolenz.
Ne demurra mes que al demein
tutes* les berbiz al vilein
furent en la faude trovees :
la serpent les ot acurees.
Sun enfant ocist el berçuel*,
dunt li vileins ot mut grant doel.
Par maltalent, par dreitë ire,
a sa femme cumença a dire :
« Femme », fet il, « cunseille mei !
Cist mal m’est [a]venu par tei :
tu me donas cunseil de mal,
fol e felon e desleal. »
Ele respunt a sun barun :
« Jeo ne sai cunseil ne mes un,
fors tant que tu voises a li,
si li criez pur Deu merci. »
Al vilein est tart qu’il i aut.
Plein buket prent de lait [tut] chaut ;
devant la piere a la serpent
en est venu dutusement.
Sa cupe bat, merci cria,
e la serpent li demanda
quei il quert la u tut sun leit.
« Merci », fet il, « de mun mesfait,
que nus fuissums ici amis
cum nus avums esté jadis ! »
- « Nenil, nenil », fet ele, « mestre,
ceo ne purreit en nul sens estre.
Autrement poüm nus entreamer :
si tu me veulz leit aporter
issu cum tu einceis fesis,
bien t’ert rendu, jol te plevis.
Le buket metras devant mun us,
e puis si te trarras ensus.
Ne te voil pas veer si pres,
kar jeo ne te crerrai jamés ;
ne sai cument [jeo] te crerreie,
tant cum en ceste pere veie
le cop ke ta hache i feri.
E jeo le sai tres bien de fi,
quant le berz verras devant tei,
u tes enfes fu mort par mei,
que de mei t’estut remembrer ;
tu ne me purras ublïer
sulunc iceste mesestance.
Tel amur e tel bienvoillance
cum entre nus devum aveir,
sanz mal fere, sanz mal voleir,
icest otrei que nus aiums,
si ke jamés ne nus creüms. »
Issi est suvent avenu :
de pluseurs femmes est sceü
que si cunseillent lur seignur
ke lur reverte a deshonur ;
meinte femme cunseille a feire
ceo dunt a plusurs nest cuntraire.
Sages hum ne deit pas entendre
ne a fole femme cunseil prendre,
cum fist icist par sa vileine,
dunt il ot puis travail e peine :
mut [e]ust grant aveir guainé,
si ele ne l’eüst forscunseillé.